IDÉE

LIFECYCLING.

Interviews | File No.036

サカキトモコ 築110年の日本家屋で創作するアーティストの、
自然と共にある暮らし
Tomoko Sakaki, Artist / Kanagawa, Miura-gun, 2017.11.2
"An Artist’s Way of Life in a 110-year-old House Surrounded by Nature"

麦わらを使った独創的な作品を手がけるアーティストのサカキトモコさん。フィンランドの伝統装飾である「ヒンメリ」との出合いからインスパイアされ、現在はSTRAW SCULPTURE(麦わら彫刻)を発表する。天井から吊るされた作品群はゆらゆらと風に揺られ、ゆっくりと回転し、光を受け、影を作り、様々な表情を見せる。

そんな美しいアートワークが生まれる空間は、神奈川県三浦郡葉山町にある、豊かな自然に囲まれた1軒家だ。これまで何代にもわたり住み継がれてきた日本家屋。その築年数は、なんと110年。サカキさん一家がこの家と出合ったのは5年ほど前。あちこちメンテナンスが必要で暮らすだけで手がかかるが、「生きているように」思えた家は、いつか住めなくなる日まで「看取りたい」という。自然光がたっぷり入る気持ちのよいアトリエで、創作や家について話を聞いた。

Tomoko Sakaki is an artist who has created exceptional artwork with straw since being inspired by Finnish traditional ornament Himmeli. Her current work is called Straw Sculpture that alters its look beautifully and variously by catching light or going into shadow while swaying and spinning in the wind.

She makes her adorable art pieces in her leafy Japanese-style house located in Hayama-machi of Miura-gun in Kanagawa Prefecture. The quaint dwelling passed down for generations was, surprising enough, built 110 years ago. Sakaki and her family found the place about five years ago and felt that the house was “alive” though it needed plenty of repairs to be livable. Sakaki says that she “wants to be there when the house dies.” In her comfortable studio flooded with natural light, we spent some time talking with the incredible artist on her art and house.

サカキさんの活動の始まりとなるヒンメリについて、興味を持たれたきっかけを教えてください。

私は以前、子供の造形遊びの仕事をしていたことがありました。ある時、麦わらを使って何かできないか探していたところ、12世紀頃に生まれたフィンランドの伝統装飾であるヒンメリと出合いました。それが2005年。あまりの美しさに魅了されて、いろいろ調べたのですが、情報はほとんどありませんでした。そこでまずはフィンランド語で書かれた書物を手掛かりに、見よう見まねで作り始めました。

実際に作ってみていかがでしたか。

12本の麦わらが一本の糸で平面につながれ、立体の正八面体へと一瞬で姿を変える。写真を見ただけでも惹かれるものがあったのですが、やはり作ってみると手の中で形が現れる、という体験がすばらしく感動しました。できたものを飾って生活していたら、また美しい。これはいろんな人と共有して、まずはその存在自体を知ってもらう機会を作りたいと思ったんです。それから本を出し、ワークショプを開催するなど活動を始めました。ただ、私自身はヒンメリを独自に研究していただけで、自分ではヒンメリ作家だとは思っていませんでした。

Please tell us how and why Himmeli, the inspiration of your art, has aroused your interest.

I used to work on children’s handicrafts. While looking for a way to used straw for that, I happened to know about Himmeli, Finland’s traditional ornament created around the twelfth century. It was about 2005. Attracted by the craft’s amazing beauty, I tried to gather more information on it, but could find little. So, I started to make my own Himmeli by referring books written in Finnish.

How was the result?

Twelve straws connected in the same plane surface become a regular octahedron in an instant. Although a picture of the craft looked attractive enough for me, making it by myself was way more impressive because straw changes its shape in my own hands. As I incorporated the craft into daily life, it looked incredibly beautiful. I therefore published books and organized workshops on the craft to share the beauty and let people know about it. But I just did it as my own research and didn’t consider myself as a Himmeli artist at that time.

具体的にどんな研究をされたのですか。

歴史的にヒンメリは、太陽神の誕生祭や翌年の豊穣を祈願する冬至祭に飾られたのがはじまり。人が天に向かって祈りを捧げる際の装飾品でもありました。ヒンメリの語源は「天」。食卓の上に飾り、天から光を感じたり、結婚式ではその下で天へと契りを結んだり。そんなエピソードから、ヒンメリは依り代であり、結界や神域を生むもののようだ、と私の中で整理がついてきました。それまで「フィンランドのもの」という国や地域性を意識していましたが、一方で、日本にも古来、しめ縄など稲藁を使って神祭具を作る文化があると気づきました。次第に国や人種、時代を超え、普遍的なものとしてヒンメリと向き合うようになっていったのです。それからも独学で、古代から世界の歴史、神話、人智学、民俗学、結晶学、数学、幾何学、物理学などの分野から答えを見つけていきました。

それから、現在の活動とどのようにつながっているのでしょうか。

作り方はマスターしましたが、なぜこの美しい造形物を12世紀に生きた人々が生み出すことができたのか。そういった背景や関連性にとても強く惹かれて、その時代の人々の心に近づきたいと思うようになりました。ヒンメリの研究を行っていた頃は、究極の形を追い求めて、頭で考えていた設計図のようなものがありました。今の私の活動は「つくる」でも「うむ」ものでもなく、自然に身を委ね、インスピレーションを受けて出来上がるような偶然性の中から自ずと「なった」ものを作品として発表しています。ヒンメリとは違うものなので、「麦わらの彫刻」という言い方をしています。

What kind of research did you do?

Historically, Finnish people started to display Himmeli during Yule to pray for a rich harvest for the coming year. It was also decorated when people gave a prayer. The origin of the word “Himmeli” is “heaven.” People used to feel light from heaven while decorating a table with the craft, and make marriage vows for heaven under the ornament. After reading such episodes, I persuaded myself that the craft is used as an object that a divine grace is drawn to or something like a barrier to separate the sacred area. By then, I had been conscious of its regionality, thinking it was a Finnish product. However, I then realized that we also have an old tradition to make ritual equipment with straw such as Shimenawa, a sacred rope, in Japan. After that, I gradually began to consider Himmeli as a universal product across national, ethnic and generation boundaries. Then I set up the studies of world history from ancient times, mythology, anthroposophy, folklore, crystallography, mathematics, geometry, physics etc. on my own to find answers.

How did the research lead to your current activities?

Even after mastering how to make Himmeli, I still wondered how and why people in the twelfth century could design such beautiful art. Drawn to the background and relevance, I began to find a way to get close to the thoughts of the people of the time. While conducting the study of Himmeli and seeking the ultimate design of the craft, I had developed my own design draft in my head. My current activity is not to “make” or “create” the craft. I just introduce a series of aleatory products that are derived spontaneously as pieces of art. Because those are slightly different from traditional Himmeli, I call it “Straw Sculpture.”

このアトリエにあるものは、麦わら以外に植物や鉱物など、さまざまなものが並んでいますね。

自然界にあるものはすべてインスピレーションソースとなります。だいたい旅先や道端で拾ったり、見つけたりすることが多いです。石や木、植物など……。特に種の形状を見るとインスピレーションが湧いてきます。

アトリエではどのように過ごされるのですか。

アトリエには照明がないので、日暮れとともに仕事はおしまい。太陽のリズムで作業しています。電気で調整するよりもまずは自然ありきで、それに沿って自分も動く。周辺は緑豊かで、常に植物が目に入ってくる。眺めていると、その呼吸がすべてダイレクトに感じられます。自然のリズムで過ごしたいと思っていたところにこの家と出会いました。主人は古道具業なので、家の一部が倉庫になっていてモノが溢れています。私のアトリエ、主人の倉庫、家族のプライベートルームと全部揃って、自分たちにマッチにした家だったと思いますね。

この家はどのようなきっかけで住むことになったのですか。

こんな家に住みたいと理想の写真を貼っておいたら、よく遊びに来ていた友達が見て、覚えていてくれて、「似た感じのいい家が見つかった」と物件情報を紹介してくれたんです。この家を最初に見たときに、なんだかとても“息苦しそう”な感じがしました。素敵ではあるんだけど、なんだろう、これはと。かわいそうだと思ってしまって。そしたら帰り際に突然、ぽとんと足元に木っ端のようなものがすがるように落ちてきたんです。その時に、この家をなんとかしなきゃと思って。しかもその時すでに4組待ちだったのですが、どの組も条件が合わず、奇跡的に私たちの順番がやってきたことも巡り合わせだなと思いました。

Apart from straw, there are a variety of things in your studio such as plants and minerals.

All the things come from nature inspire me. I found and picked up most of those when traveling or on the street. There are stones, wooden pieces and plants… But shapes of seeds inspire me the most.

How do you spend your time in your studio?

Since there is no light in my studio, I finish my work when it gets dark. I work from sunup to sundown in rhythm with nature, without adjusting my working time by artificial lights. Because this place is surrounded by greenery, you can always see natural blessings and directly feel breathing of nature. My family and I could have an opportunity to meet this house when we wanted to live in rhythm with nature. My husband is an antique dealer and he uses a part of this house as a shed to store so many purchased goods. So, the house is just perfect for us as it comes with rooms that can be used as my studio, my husband’s shed and my family members’ own space. It matches well to our needs.

How did you find this house?

I used to pin a photo of my ideal house on the wall. My friend who had frequently visited my previous place remembered it and gave us information on this house after finding it. When I saw the house for the first time, it looked “breathless.” Well, it looked nice, but I somehow felt sorry for the house. Then, when we were just about to leave, a piece of wood plopped at my feet as if it threw itself at my mercy. At that moment, I thought that I had to do something for this house. Also, by some quirk of fate, four other groups on the waiting list for the house all canceled because it couldn’t meet their requirements.

導かれた感じでこの家に住むようになったのですね。

そうですね、運命的な出合いだと思っています。それまでは「素敵なところに住みたい」という意識ばかりで探していました。でも、この家は生きているようにしか思えなくて。家自体の寿命は長くないとわかっていたので、私たちが看取るという覚悟で住もうと決めました。家族で話合い、自分たちが楽しくなることも大事だけど、この家もまた楽しくなってもらうのがいいよねと。

住むことが決まってから、どのように手をかけたのですか。

前に住んでいた人が仮住まいだったこともあって、部屋は全部使っていなかったんです。窓を開けていないことと同時にこれまでの住人の残留物もものすごくたくさんあって、それで息苦しさがあったのかもしれません。住み始める前に家族で来て、サッシをすべて外して洗い、不要物を捨て、風を通すことから始めました。本当は古い家を借りて、自分たちの理想の家を作っていくことがやりたかったのですが、それ以前にメンテナスが必要な箇所がたくさんありすぎて、その手直しで精一杯(笑)。今も少しずつ修復しながら住んでいます。

具体的にはどのような修復をされているのですか。

いちばんはひどいのは雨漏り。友人の大工に相談したところ、屋根を変えると高額なお金がかかる上に、古すぎて完全に直せるかわからないと言われて断念しました。もともとブルーシートがかかっていた屋根の一部には、少しでも馴染むようにとオリーブ色にして(笑)、耐久性のあるシートで凌いでいます。これも強風の度に、主人がシートを張り直しに屋根に登っています。ペンキが剥がれていた天井は2人でサンディングしました。他もこまごまとメンテナンスしていて、あちこちパッチワークだらけです。

So, it was like you were guided by something to live here.

Yes, I think it was a fateful encounter. Before then, I just looked for a place to live a quality life. But this house seemed alive for me. Since we all knew that it didn’t have a long life ahead, we decided to live here with the intention of being present at the final moments of this house. In a family talk, we discussed that it would be nice if we could make this house happy while we have a happy life there.

What kind of repair did you do for this house after deciding to live here?

The former owner of this house lived here only temporarily and didn’t use all the rooms. The windows in those unused rooms had been shut for a long time and there was a lot of neglected stuff there. I think that is why I felt suffocated at first. So, before settling in, my family and I visited here to wash all window sashes, to toss out all the unnecessary goods and to open doors and windows for ventilation. To be honest, my original desire was to lease a house and refurbish it as we like. But there were so many places and parts we need to repair in this house that we couldn’t do anything else (laughs). We are still refitting some parts from time to time while living there.

Where did you fix for example?

A leaky roof is the worst thing in this house. I recently talked about it with a carpenter I know, but he said replacing the roof would be too expensive and he was not sure if he could fix it because the roof is too aged. So, I gave it up. The roof was originally covered with a blue tarp, but we changed it to a more durable one in olive color to fit the roof color (laughs). On a big windy day, my husband has to climb up on the roof to re-fix the tarp. He and I sanded the paint-peeled ceilings down while doing other small maintenance jobs. This house is full of repairs and maintenance.

室内の作りが一般的な日本家屋とちょっと違いますよね。和洋折衷が印象的です。

何人かが住み継いでいますが、うちアメリカ人の方が20年ほど住んでいて、その彼によって部分的に西洋風にリノベーションされています。キッチンの床のPタイルや高めの作業台。収納のモジュールも日本にはないもの。リビングには床の間にレンガが敷かれていて、薪ストーブを置いていたようです。3つあるバスルームは欧米式で、玄関は入ってすぐ吹き抜けていて、天井が高く暖炉がある。外側から見ると純和風なのに中身が部分的に西洋風で、それは面白いですね。

そのアメリカ人はどんな方だったのですか。

基地に勤めていた米軍の方で、今は海外にいるのですが、最近、その方がふらっと家に来たことがあったんです。たまたま日本に遊びに来ていたようで、私たちもびっくりして。家に上がってもらって、この家はかつてどうなっていたかという昔話をいろいろ教えてもらいました。その時までは、不動産屋の資料で築80年くらいと聞いていましたが、実は建てられたのは1907年で、築110年経っていたことがわかったんです。

The interior design of this house is different from the authentic Japanese style. The semi-Western style design caught my eye.

While the house has changed hands several times, an American man lived here for about 20 years. He refurbished some parts of this house in the Western way. Plastic tiles are used for the kitchen floor while the height of the work table there is slightly higher than standard Japanese size. The storage system of the house is also what we don’t have in Japan. I think he used to put a wood stove on the alcove in the living room as he had bricked it up. The bathroom is also designed in the Western way while the doorway has an open, soaring ceiling. Although the exterior of the house is in traditional Japanese style, some parts of the interior adopt the Western style. I find it interesting.

What kind of person is the American man?

He used to work at a U.S. military facility in Japan. He is now living overseas, but we met him once when he visited here while traveling to Japan. It was a surprise. As we invited him in, he told us some old stories about this house such as how it was like before. Since then, we thought this house was about 80 years old as described in a handout made by a real-estate agent. But he told us that the house was built in 1907. So, the house is actually 110 years old.

家自体が残っていることも驚きですが、サカキさんたちに住んでもらえるのを待っていたような気もしますね。

家が生きているように感じたのは、住んできた人の念というよりは、この家自体に息づいているものかなと。ヒンメリを通して学んだ自然の摂理や生命の循環は、この傾きかけた家にも通じるものがあるような気がしています。だから、なにより私たち家族の笑い声とともにこの家も喜んでくれるといいなと思いますし、友人が遊びに来た時に、いい家だねと言われると子供のことを褒められている気がして、とても嬉しいです。

家族の一員なんですね。

そうですね。この家は手がかかるけど、一緒に生活を送る大事な存在。どんな人にも癖があるように、癖があるからからこそ面白いし、整っていなかったり、未完成な部分があったりするから愛情や愛着が持てる。おそらく、私たちがここに住めるのは、あと5年から10年くらい。できたら一緒に笑顔で全うしたいと思っているんです。

It is surprising that the house still exists. It seems like the house was waiting for you and your family to make here your home.

I think, this house seemed alive for me not because of thought powers of its former owners, but because of something that it originally possesses. I think the laws of nature and the circulation of the lives I have learned through making Himmeli have something in common with this shabby place. I do want this house to become happy as it hears our joyful laughter. When my friend visited here and says nice things about our house, I become absolutely delighted as if my own child were praised.

You treat this house as a member of your family.

Yes, although our house keeps our hands full, it is near and dear to us. Every person has his/her character and that makes him/her more interesting. You love someone or something because of its irregularity and imperfections. I think we can live here for another five to ten years. If possible, we would like to stay here together when this house lives out its life.

Interview : Chizuru Atsuta / Tadatomo Oshima (IDÉE), Translation: Aya Takatsu, Photo : Norio Kidera

サカキトモコ
2005年、フィンランドの伝統装飾「ヒンメリ」の研究を独学で始める。2007年、「おおくぼともこ」の名前で展覧会やワークショップを行い、日本に紹介する。2012年、「種子の起源」を題材にオリジナル作品を発表。2016年より「サカキトモコ」の名で創作活動をスタート。同年、越後妻有 大地の芸術祭の里にて麦わら彫刻展「苞と種子と」を開催。
Tomoko Sakaki
In 2005, Sakaki started to acquire the deeper knowledge of Himmeli, Finland’s traditional ornament, through self-education. Under the name of Tomoko Okubo, she had organized exhibitions and workshops on the craft since 2007 to introduce it to Japan. In 2012, she created a series of artwork themed on “the origin of seedlings.” She began to use the name Tomoko Sakaki in 2016 and held an exhibition of her Straw Sculptures titled “Bracts and Seedlings” at Echigo Tsumari Art Field in the same year.

写真:木寺 紀雄

1974年、神奈川県横須賀市生まれ。ホンマタカシ氏に師事。2001年独立、フリーランスになる。2008年に刊行した初の作品集『meisje/メイシェ』(プチグラパブリッシング)や最新作「エステルレーン リサ&グンナル・ラーソン」(minä perhonen, ISETAN MITSUKOSHI Ltd., dieci)が話題に。現在、雑誌や広告など幅広く活躍中。

Photo: Norio Kidera

Born in Yokosuka, Japan in 1974. He studied photography under Takashi Homma and became freelance photographer in 2001. His first book “meisje” (Petit Grand Publishing) and latest book “Österlen Lisa and Gunnar Larson” (minä perhonen, ISETAN MITSUKOSHI Ltd., dieci) received high evaluations. He works for various magazines and advertisements.
mountains.jp/kidera/

Top