IDEE

LIFE CYCLING.

Interviews

File No.030
-
Interview:
Tadatomo Oshima (IDÉE)
Yoshiko Asano (NICO EDIT)
Maiko Hayashi (NICO EDIT)
-
Photo:
Koji Maeda


Share> facebook   twitter

鹿児島 睦さん 『万人に愛される器が生まれる場所—。緑に囲まれた一軒家ともう一つのアトリエ 』
Makoto Kagoshima
Ceramic Artist / Fukuoka-shi,Fukuoka
2015.7.22

『 万人に愛される器が生まれる場所—。緑に囲まれた一軒家ともう一つのアトリエ/The Birthplace of Much-Loved Pottery A House and Atelier Surrounded by Nature 』

 

日本はもちろん海外でも高い人気を誇る、陶芸家の鹿児島睦さん。どことなくユーモラスな動物や植物のモチーフが描かれた器を求めて、展示会場には熱心なファンが列をなす。陶器に始まり、いまやファブリックや版画、プロダクトにまで、彼独特の世界は広がっている。
鹿児島さんがつくるものは、よく「かわいい」と評される。いわゆる“陶芸家”と聞いてイメージするものからは、ちょっと距離を置いているように見える、その創作の動機を知りたくなった。すると、男女、国籍、世代問わず、高い人気を得るその背後には、いわゆる「ものづくり」からは想像できない意外なまでの客観性(と静かな情熱)があった。
鹿児島さんが制作を行うのは、福岡市内の高台に広がる住宅地の中の、一軒家。「とにかく納期優先で、こだわりなく作った」という自宅には、そうは言っても鹿児島さんの作品につながるような、ユニークな造形のものがたくさん詰まっていた。この自宅と併設された工房、そして街中に近い場所に構えたアトリエで、鹿児島さんに話を聞いた。


Makoto Kagoshima is a highly praised ceramic artist both at home and overseas. At his exhibition, so many people gather to buy his exceptional ceramics with humorous animal or botanical motifs. Now he is involved not just in pottery, but also in a wide range of activities such as textile and product design as well as print art.

As his works are often described as “cute,” he seems to keep a proper distance from being a typical ceramic artist. So, we became eager to know what motivates him to create. After talking with him, we unexpectedly realized that there is objectivity (and silent passion) hidden behind his enormous popularity among men and women in all ages and countries.

Kagoshima’s studio is in a detached house located in a residential district in Fukuoka City. “I built the house without any particular thoughts or fondness as meeting the deadline was my first priority;” he said. The place was, however, full of uniquely designed products just like his creation. We talked with him, looking into the house, a studio in the same property and another working space near the city center.

 

 

 

 

 

 

 
-いま鹿児島さんの個展は、オープン前から人が並ぶほどの大盛況ですが、ご自身では人気の秘密はどのあたりにあると考えていますか?

 

気にしているのは、「境界上のものを作る」ということ。女性と男性の境界、年配の人と子どもの境界、日本人と外国人の境界。極端に偏りのない、みんなが好きになってくれるものを作りたいと思っています。人の心に訴えかけるというと大袈裟ですが、人を喜ばせるという視点が抜け落ちてないかは、いつも考えています。

 

-「これが描きたい!」というモチベーションとは違いますか?

 

よく植物や動物が好きなのですか?と聞かれます。別に嫌いじゃないですが、一番好きなわけでもない。植物や動物の柄を描くのは、それを嫌いな人が少ないからです。自分が好きなお皿を作れと言われたら、ろくろで真っ白なお皿を作ると思います。だけどそれは、ほかの作家がたくさんいいものを作っているので、僕の仕事じゃない。

 

-一番人気がある柄はどれですか?

 

私自身は犬派ですが、猫は人気がありますね。

 

-このヘビも、すごくかわいいですね。

 

ヘビは、お皿を選ぶ時、自分の干支や星座で選んでいる人が多いなと思って取り入れてみました。ヘビのモチーフ自体がまず少ないし、爬虫類が苦手で、巳年の女性には自分の干支があまり好きではないという方も多いそうなんです。だから、かわいらしいヘビを描くようになりました。彼女や奥さんに連れられて来た男の人も、ぼんやり待っているのは気の毒なので、「干支は何ですか?」と聞くこともできる。商品開発はそんな感じです。

 

-Your ceramics now have a lot of admirers and people queue up to enter your exhibition even before the opening time. What do you think is the reason of the popularity?

 

I always try to make things on borders. There are borders between women and men, elders and children, or Japanese and people from other countries. I want to make well-balanced products that can be loved by everyone. It is perhaps a bit of overstatement to say that I make something appealing to inner harts of people, but I always consider whether my work can entertain them.

 

-Is it different from temptation to draw a motif you eager to depict?

 

I’m often asked whether I like animals. Of course I don’t hate it, but it’s not the thing I love most. I draw plants and animals because few people dislike it. If someone asked me to make what I personally like, I may turn a stark white dish. But I think that’s not what I should do because many other ceramic artists have created better ones.

 

-What is the most popular motif?

 

Cats are popular, although I personally like dogs more.

 

-This snake motif looks cute, too.

 

I chose it after realizing that people tend to pick dishes or plates with their own star signs or animal symbols. There are not so many things with snake motifs and I heard that some women born in the year of the Snake don’t like their symbol because they don’t like reptiles. So I tried to draw as cute snakes as possible on my work. Also, if I find a man who are brought to my exhibition by his wife or girlfriend and seems lost there, I can ask his symbol to open a line of communication. That’s the way I develop my products.

 

 

 

 

 


-普段は工房で作業を?

 

食事の時間以外は、ほとんど仕事をしています。夜は10時くらいまでしかやらないと決めていますが、調子が乗ると、深夜までやることも。ストレスもあまり溜まらないタイプなので、基本的に休みも取らず、ずっと仕事をしています。奥さんが一緒に作ってくれているので、それが助かっています。作るときは、ずっとクラシックを聴いています。「一楽章終わったから、だいたい何分くらい」と時間が分かるから。でも絵付けの時は、時間の感覚を麻痺させて描き続ける必要があるので、テクノミュージックなんかをかけっぱなしにしたり。

 

-工程によって、必要な集中力が違うんですね。ところで、どういう経緯でこちらに自宅兼工房を?

 

もともと工房が先にあって、祖父が持っていた家の一つがその隣に建っていました。ボロボロの家だったのが、2005年の福岡の大きな地震でいよいよ住めなくなって。ちょうど娘の受験と重なるタイミングだったので、「とにかく急いで建ててください、デザインもこだわりません、カーテンレールもいりません」という感じで、建てました。思い入れは特になく。

 

-おじいさまも陶芸家だったんですね。

 

祖父の話になると、長くなっちゃうんですが(笑)、とにかくバイタリティがあるおじいちゃんでした。エンジニアに近い人で、新しい技術を自分で開発して、特許を取って。僕も一緒に、廃品回収の時に収集所へ行っては、洗濯機からモーター、扇風機から速度変換器を抜いて来て、それを繋いでろくろを作ったことも。祖父はもともと博多人形も作っていましたが、戦後に進駐軍が入って来た時には、雑誌の『VOGUE』や『ELLE』を見て、ドレスを着たハリウッド女優をアレンジした博多人形を作っていたようです。

 

-Do you usually work at your studio?

 

I always work except during mealtimes. Although I try not to work after 10PM, I sometimes do extra work until midnight if I get into the swing of it. Because I’m the type of person who seldom gets stressed out, I basically keep working without taking a constant break. My wife works together and that helps me a lot. I always listen to classical music when making things because it can be used as a clock like; “The first movement was over, so XX minutes has passed.” However I have to keep working with no sense of time when painting on a dish and then I put something like techno music on for a long period of time.

 

-So your attention span differs depending on a process you do. By the way, what made you to build your home-cum-studio here?

 

My studio was originally here before building the house. And my grandfather’s house was next to the studio. Although the house was already shabby, the 2005 earthquake happened in Fukuoka made the condition even worse and we couldn’t live there anymore. As my daughter had to study hard for an entrance exam, I ordered to build this house saying; “Please build it as soon as possible. I have no design preference and don’t need any curtain rods, too.” At that time, there was no special emotion to build a house for us.

 

-Your grandfather was a ceramic artist, too.

 

It’d take a long time if I start to talk about my grandpa (laugh). He was really energetic man. Being almost an engineer, he invented new techniques and took patents of those all by himself. I used to go to garbage collection sites with him to pick some waste materials like motors from washing machines or speed converters from electric fans. We once made a pottery wheel by combining those. My grandfather had made traditional Hakata dolls, too. When the Allied Occupation forces came to Japan after the Second World War, he began to make some Hakata dolls based on Hollywood actresses wearing dressy costumes, referring some American magazines such as VOGUE and ELLE.

 

 

 

 

 

 


-おじいさまと仲が良かったんですね。

 

ええ、大好きでした。僕が孫の中で年少だったこともあるのでしょう、僕にはいろいろ話してくれました。頑固者で、性格が近かったのかも。でも「陶芸家や人形師では生活できないから、やらないほうがいい」って言っていました。現に、僕以外は、父の兄弟も含めてみんな真っ当な仕事に就いています(笑)。

 

-陶芸に親しんでいたのは、子どもの頃から?

 

小学校1〜2年生くらいの頃から、夏休みは祖父の隣で作っていましたね。そのあと中学校や高校になると、友達と遊ぶほうが楽しいからやらなくなりましたけど。

 

-大学ではなにを勉強したのですか?

 

沖縄県立芸術大学の美術工芸部で、陶芸を専攻しました。例えば “練り込み”という作業があるんですが、白い土と鉄分を含んだ土を練り合わせて、マーブル模様や市松模様を作ります。10人くらい同級生がいるので「みんなが同じことをやったんではデータが取れないな」と思って、僕は千鳥格子を作ってみるんです。絵付けの授業の時も、みんなが染付をするなら、僕はロウ抜きをやってみる。いろいろなデータが取れるから。すると、先生たちからあきれられるんです。「これは“織り”や“染め”の仕事だぞ。お前はよほど陶器の仕事が嫌いだな」って。

 

-So you had a good relationship with your grandfather.

 

Yeah, I loved him so much. He told me various things and I think that was because I was one of the youngest among his grandchildren. Perhaps our personal characters were similar as both of us were stubborn. But he advised me saying; “You can’t live by being a ceramic artist or doll maker. You should not do such a thing.” Actually, all my relatives including my father’s siblings have decent jobs except me (laugh).

 

-Have you been familiar with pottery since you were a child?

 

Since I was in the first or second grade of elementary school, I made something next to my grandfather during summer holiday. However I stopped doing so when I was at junior high or high school because I enjoyed hanging out with my mates more.

 

-What was your major at university?

 

I studied pottery at Okinawa Prefectural University of Arts. There was a practice called “Nerikomi” which is creating marble or checkered patterns by kneading white and ferric clay. Since there were about ten students in the class, I thought that teachers might not be able to gather data if all of us did same thing. So I started to create a hound’s-tooth check instead. Also at a painting class, I would rather do wax resist painting while other used glazes to paint because I thought teachers could get various types of data by doing so. The teachers were, however, often shocked by what I had done and said; “That’s a process for “weaving” or “dyeing.” You do hate pottery, don’t you?”

 

 

 

 

 

 


-なぜそれをするのか?から考えてしまうタイプなんでしょうか。

 

奇をてらったことをしたいわけじゃないんです。真面目にやっているんですけどね。みんなが同じことをすると、多様性、当時はそんな言葉は知りませんでしたが、そういうものがなくなっちゃうんじゃないか?って考えてしまう。そのあとサラリーマンになったのですが、やっぱり考え方はそんな感じ。

 

-インテリアの会社に就職されたんですよね?

 

最初に勤めたNICは、まだインテリアという言葉がない時代にインテリアという考え方を浸透させようというお店でした。日本伝統の和の家具も扱えば、最新のイタリアモダンの家具も扱う、振り幅が大きな会社。スタッフがみんな勉強家で、お箸を一膳買いに来たお客様に、「箸置きはこんなものがありますよ、食器はこんなものはどうでしょう? じゃあテーブルは、リビングルームは…。同じ生地でソファとカーテンを作りましょう。せっかくなので、一軒まるごと変えちゃいましょうか」という提案ができるスタッフがほとんどでした。

 

-刺激的な職場!

 

とても素晴らしい会社でしたが、途中から会社の状況が変わってきて。ちょうど福岡にザ・コンランショップができた頃だったため、ディスプレイの仕事で入社することになりました。週3回で1年間の約束でしたが、結局マネジメント的な仕事をしながら、7年くらい勤めました。天職だと思っていましたが、35歳で退職。陶芸も同時にやっていました。

 

-It means you are a type of person who thinks about a reason of action before you actually do it, doesn’t it?

 

Being rather serious, I didn’t mean to do something eccentric. I just couldn’t stop thinking that it would lead to a lack of diversity - although I didn’t know such a word at that time - if everyone did a same thing. I then joined a company after graduating, but my way of thinking was not changed.

 

-I heard that you joined a company handling interior products.

 

NIC, a company I worked for the first time, was trying to make the idea of “interior” prevalent in Japan through its stores. The company handled a wide range of furniture from Japanese traditional ones to Italian modern stuff and the staff was really eager to learn. If a person came to a store to look for a pair of chopsticks, most of the staff can give him/her some precise advices, saying; “Oh do you like this pair of chopsticks? Then we have a suitable chopstick rest and if you are interested in it, I do recommend this tableware for you. And that table obviously matches with the dishes you have in your hands, so that your dream living room may be like that. If so, I think you should order suitable curtains and a set of sofas. Then why don’t you change whole interior design of your house?”

 

-What a stimulating the working place!

 

Yes it was a fantastic place to work for, but the situation of the company was changed later. Since it was the time THE CONRAN SHOP was newly opened in Fukuoka, I moved to the company to organize the store displays. Although my contract was a-year-long and three-days-a-week basis at the beginning, I became a kind of manager and had worked there for about seven years. I thought it was my ideal job, but quitted it at the age of 35. I did pottery at the same time.

 

 

 

 

 

 


-当時はどんな作風だったのですか?

 

自分では進化させてきたつもりなんですけど、変わらないねと言われます。会社勤めしながらも、年に一度の九州・山口のクラフト系の公募展には出品していました。広い会場に作品を並べての公開審査。1年目に出品した時は、入選もできませんでしたが、2年目には新人賞をいただきました。ここで作品を見ていた松屋銀座のバイヤーさんが誘ってくださって、初めての個展を開くことになりました。

 

-最初の個展は、どんなふうに作っていったんですか?

 

ザ・コンランショップで身につけたことのひとつに、「いかにお客様に迷う楽しさを提供できるか?」ということがあるんです。迷っている時間が一番楽しい。それをどのように提供するか。ザ・コンランショップでは、オーソドックスと最先端の新しいものを同じ場所に置くことで、楽しく迷える場を提供していました。そういう場所で、いいものをどう販売につなげるかを仕事として続けてきたので、最初の個展をするときにも、広さや、必要な売上を聞いて「予算の2倍から2.5倍の品物を持って行けばペイできるかな」「どうしたらバリエーションが出るかな」と考えました。

 

-いらっしゃったお客様の反応は覚えていますか?

 

「珍しいものがあるな」という感じ。だけど、楽しいし、かわいいねって。
僕はプロダクトがすごく好きなんですが、大先輩のプロダクトデザイナーに「お前が、プロダクトが好きなのはわかる。だけど、プロダクトをやっている人間には、お前の仕事を理解できない人が多いんだよ」って言われました。「大人のメルヘンをちゃんとやれよ」と励ましてくれました。


-What was your style back in those days?

 

Although I keep trying to improve it, people often say my style hasn’t changed. I had continually sent my works to some crafts contests in the Kyushu and Yamaguchi areas. There used to be an open judgment for such a contest with a lot of works on tables in a huge room. I couldn’t even win a single prize when I participated to it for the very first time, but I could get a new face award in my second year. Then a buyer for Matsuya Ginza asked me to hold my first solo exhibition.

 

-How did you organize your first solo exhibition?

 

One of the things I had learned from the experience of working at THE CONRAN SHOP is “providing joy of wavering to customers.” I think we became excited most when we waver between adorable things. How can we give such enjoyable moment to our customers? At THE CONRAN SHOP, we used to display standards and latest things together to provide a place for customers to happily waver. Because I had worked at such a store to make good products lead to sales, I asked the dimensions of room as well as the sales target to the organizer when I held my first solo exhibition, thinking; “I may achieve the sales goal if I bring products that costs twice or two and a half times more than that” or “how can I make my products more varied?”

 

-Do you remember the reaction of visitors at the exhibition?

 

They seemed like seeing something unknown. But they said seeing my products were fun and it looked cute. Although I love any products, a product designer who are much more experienced than myself once told me; “I know you love products. But there are many product designers who cannot understand what you do.” He then encouraged me saying; “Master your mature fantasy.”

 

 

 

 

 

 

 

-最近では海外の個展にも力を入れていらっしゃいますね。国ごとに受け入れられ方は違いますか?

 

全然違いますよ。ロンドンは、アートとしてお皿を飾りたいという人が多い。すごくリッチなお客様もたくさんいらっしゃいます。

 

-えぇ!

L.A.のお店は路面店ということもあって、お客様もさまざま。ヒッピーのカルチャーがあるので、きれいなドレスとスーツに身を包んだカップルの足元が裸足だったとか。素敵なカップルから、近々養子を迎えるから、子ども部屋に絵を描いてくれないかと聞かれたこともあります。「マコトの旅費と宿泊費を用意しておくから、来年か再来年にオファーしていい?」と。海外だとアートに対する考え方が違います。

 

-台湾はいかがですか?

 

とても洗練度が高くて、行儀がいい。台湾では外食文化が発達しているのですが、「鹿児島さんのお皿に料理を盛って、友達を呼んで、パーティするのが流行っています」と話してくれて、嬉しかったです。そんな子達もちょくちょく来て、作った料理の写真を見せてくれます。

 

-You recently make strong effort to hold exhibitions overseas. Does the customer reaction differ from one country to another?

 

It’s totally different. In London, there are so many people who want to show my dish as a piece of art. I saw many wealthy buyers there, too.

 

-Wow!

 

My gallery in Los Angeles is located along a street and has various types of customers. Since hippie culture becomes a part of life in the area, I saw a neatly dressed couple visited there with no footwear. A charming couple once asked me to paint some drawings in their kid’s room as they would adopt a child, saying; “We will bear your traveling and accommodation costs, Makoto. So can we make an offer next year or the year after?” Overseas people have a totally different perspective of art.

 

-How about Taiwan?

 

The place is so sophisticated and people are so polite. Because eating-out habit is firmly embedded in Taiwanese culture, my customers there told me that having parties and enjoying food on my dishes with familiar people became popular among them. I was so glad to hear that. Such customers often come to the store and show me some pictures of the food they cooked.

 


 

 

 

 

 


-それは、素敵ですね。それでは、お宅のことを伺います。鹿児島さんが、家に置くものを選ぶときの基準はなんですか?

 

見た目がかわいいもの。機能性はあまり考えないですね。器もそうですが、ちょっとくらい使いにくくても、美しいものは、使うのが楽しいので。最近買ったのは、この木のボウル。木の模様が美しくて、見ても触ってもいいでしょう? あんまりうれしくて、一緒に寝てしまったくらいのお気に入りです。

 

-このクッションやラグは?

 

今回洋服でコラボレーションした、dosaのクリスティーナ・キムのものですね。クリスティーナの家にこれが置いてあったので「これいいですね」って褒めたら、「売っているわよ」と言われて、買わざるをえなくなっちゃった(笑)。あの人は社会活動を熱心で、このラグも社会活動の一環で作られたものだと聞いています。

 

-自宅で、次にやりたいことはありますか?

 

植物を育てたいので、サンルームを作りたいです。

 

-外にバラが咲いていましたね。バラは難しいと聞きますけど。

 

育てているというか、野放しですけどね。サラリーマンだった時には、休みの度に手入れしていましたが、今は時間がないので、強いものが生き残っている感じです。うちにあるのはオールドローズなので、植えっぱなしでも大丈夫なんです。シーズンには、ジャスミンもきれいですよ。

 

-What a nice story! Now let me ask about your house. What are your criteria to buy things for your house decoration?

 

Those have to look cute. I don’t much care about functionalities. Using beautiful products is always fun even though those are a bit inconvenient to use, just like dishware. I recently bought this wooden bowl. Doesn’t the grain pattern look just beautiful? It has a smooth feel, too. I was so happy to get it that I slept with it.

 

-How about the cushions and rugs here?

 

Those are by Christina Kim from dosa. We worked together for her clothing collection. I saw the products in her house and said that I loved those. As she taught me that it was sold in her shop, I felt like I had to go there to get one for me (laugh). She is socially-engaged and I heard that the products were also originally made as a part of social activities.

 

-Do you have anything to do for your house?

 

I want to add a conservatory to grow plants.

 

-I saw roses in your garden. Isn’t the flower difficult to grow?

 

I don’t properly take care of it, but just leave it unattended. Although I used to take care of plants whenever I got a day off from a company I worked for, I don’t have enough time to do so now. So, there are only stronger plants left in my garden. The roses there are all old garden roses and very strong. Jasmines also bloom beautifully in season.

 

 

 

 

 

 

 


-(もうひとつのアトリエに移動。こちらは鹿児島さんの作品が並び、打ち合わせなどに利用している)。こちらも鹿児島さんらしい空間ですね。

 

特別なことはしてないですよ、床を張ってもらったくらいかな。

 

-最近はプロダクトやコラボレーションで、世界が広がっていますね。

 

僕にとってはプロダクトもコラボレーションのひとつです。素晴らしい技術を持った職人さんとのコラボ。他の人のフィルターを通すとおもしろいですね。あんまり不出来な時は言いますけど、おもしろいものはそのまま生かします。むしろ、「あとは作業がやりやすいようにアレンジしてください」と話します。職人さんに楽しく作ってもらうことを重視する。そうやって作ってもらったほうが、いいものができる。次にやってみたいのは、ガラスや木工ですね。

 

-それはぜひ見たい!

 

方法はこれから考えようと思います。

 

-(We moved to Kagoshima’s another studio full of his works. He uses the place to have meetings.) This studio fits into your atmosphere, too.

 

I haven’t done any special things except laying boards on the floor.

 

-You have expanded the range of your activities by designing products or being involved in some collaboration projects.

 

For me, product design is also a collaboration project because I make a product by collaborating with skilled artisans. It is really fun to see my works through others’ point of views. Although I may complain if a product they make were unsatisfactory, I always try to highlight the good points of the product. Actually I’d rather ask them to alter my original design saying; “Please do make changes if you think it’ll be easier to work.” I always care whether the artisans can work conveniently. Such effort will lead to a good product in the end, I think. What I would like make next is glassware or wooden products.

 

-Oh, I really want to see it!

 

I will figure out a way from now.

 

 

 

 

 

 

 
-作品が支持されているということは、広く人の気持ちを掴んでいるということですよね。

 

僕の作品は作る量も限られていますし、けして安くはない。器という機能だけ考えれば、100円ショップの器でも役に立つわけです。それでも買ってくださる人たちに、僕ができるのは、値引きではなくて、もっといいものを作る、もっとおもしろいものを作って還元すること。苦に感じたことはないですが、責任だと思っています。この辺は結構シビアです。

 

-仕事として、自分がやらなければならないこと。

 

いろんな役割分担ってあるでしょう? 家庭とか友達とか社会とか。僕は、自意識過剰なのかもしれませんね。

 

-今後のご活躍を楽しみにしています。近々の予定は決まっていますか?

 

-一番近いところだと、7月23日から、ロサンゼルスのベニスビーチで個展をします。11月はロンドンの予定です。日本では、10月に企画展に参加予定です。


-Dishes you make have attracted so many people. It means that you have captured the hearts of a wide range of customers.

 

My works are quite limited in number and not so affordable. If you just need functionality of a dish, products at your local discount store may be useful enough. Then what I can do and return to customers is making better and more interesting products rather than just cutting the price. I never feel nervous about doing so, but I think I’m responsible for it. In that sense, my job is really demanding.

 

-That’s what you have to do.

 

There are various divisions of roles in our society - among family members or friends, for example. Maybe I’m a bit too self-conscious.

 

-I look forward to your future activities. Do you have any upcoming events?

 

A solo exhibition in Venice of Los Angeles starting from July 23 is the most upcoming event. In November, another show will be held in London. As for Japan, I will participate in a special exhibition in October.

 

 

 

 

 

 

 

Translation : Aya Takatsu

 


鹿児島 睦
福岡生まれ。造形作家だった祖父の影響を受け、美術大学で陶芸科を専攻。卒業後はインテリアショップで勤務したのち、陶芸家として独立。現在は、福岡市内のアトリエで、陶器はもちろん、ファブリックや版画など、多岐にわたって制作活動を行う。日本国内はもちろん、L.A.、ロンドン、台北など海外でも個展を開催し、人気を博している。

www.makotokagoshima.net

 

Makoto Kagoshima
Born in Fukuoka, Kagoshima studied pottery at an art college under the influence of his grandfather who used to be an artist. After graduation, he joined an interior decoration company and became independent later. Now he creates not just potteries, but also various types of artworks such as fabric designs and block prints. His exhibitions have been held in many cities including Los Angeles, London and Taipei, attracting a number of local people.
www.makotokagoshima.net
 

 
写真:前田 耕司さん
Photo: Koji Maeda
1981年、熊本県生まれ。高校卒業後、アパレル業界に就職するが、写真の世界へ転身。スタジオ勤務を経て、2012年よりフリーランスに。ファッションを中心に、広告、雑誌など幅広い媒体で活躍。
Born in Kumamoto in 1981, Maeda joined an apparel company after graduating a high school. However he decided to study photography and gathered experience at a photo studio. Since becoming a freelance in 2012, he has participated in various advertising and magazine projects as a photographer.
Top