IDÉE

LIFECYCLING.

Interviews | File No.023

平澤 まりこ アイデアのコラボレーション。
人とのつながりから生まれた、温もりのある新築一軒家
Mariko Hirasawa : Illustrator / Tokyo / 2013.10.1
"The House with Warmth Created from a Circle of People"

ふんわりと柔らかいタッチと独特の空気感を持つイラストレーションで注目を集める、平澤まりこさん。雑誌、書籍、広告をはじめ、自ら文章を手がけた著書や連載など、幅広く活躍する人気イラストレーターだ。そんな平澤さんのご自宅は、東京都内の閑静な住宅街の一角にある。今年の5月に建てられたばかりという新築の一軒家は、目の前に公園を臨む抜群のロケーションで、日当りも良く、開放感あふれる空間が広がる。
家を建てることを決めて、土地探しに一年を費やした。ゼロからの家作りは、予想以上にハードだったという。家のイメージも明確なスタイルがあったというよりは、建築家と膝を突き合わせて打ち合わせを繰り返し、ともに進めるうちにいろいろなアイデアが浮かんできた。中でも印象的な玄関扉は、ル・コルビュジエへの憧れもあって、回転軸がずれた箇所にある作り。また、日本では外に向かって開く扉が主流だが、平澤さんは、欧米のようにお客様を招き入れるようなスタイルである“内開き”にこだわった。

話を聞くうちに見えてきたのは、平澤さんが築いてきた人とのつながりから生まれた家だということ。内装の一部は憧れの建築家、中村好文さんに、扉はラボラトリオの井藤昌志さんに、取っ手は鉄作家の成田理俊さんに、庭のデザインは造園家の大野八生さんに、そして、友人、知人のアドバイスを含め、さまざまな人たちが関わり、多様なアイデアがここに集結している。<

そんなこだわりの詰まったマイホームに、朗らかな笑顔で迎えてくれた平澤さん。お邪魔したのは夏の終わり。目の前の公園から聞こえる蝉の鳴き声をBGMに、仕事のこと、家造りについて話を伺った。

Mariko Hirasawa is known for her distinct illustrations with gentle touch and displays her talent across a wide variety of media such as magazines, books and advertisements. The house of Hirasawa is located in a corner of a neat housing estate in Tokyo. Newly built in May of this year in front of a park, the house has very spacious and sun-flooded rooms.

Hirasawa spent a year to find the right place to build her house and confessed that building house from scratch was way harder than she expected. Without having particular image of her dream house, she discussed a lot with the architects to get various ideas. The most impressive item in her house is the entrance door. Because of her love of Le Corbusier and his works, the door has pivot friction system. And unlike typical Japanese doors that open outward, the entrance door to her house opens inward to welcome guests.

While talking with Hirasawa, we realize that this house was made of her strong relationships with her friends. Yoshifumi Nakamura, an architect and her hero, did interior design for the house and Masashi Ifuji from LABORATORIO designed the doors. Takayoshi Narita, an iron artist, made the knob, and Yayoi Ohno, a landscape architect, designed the garden. Besides those artists, more and more friends helped her and gave her advices. All the wisdoms from those people mixed and condensed in this extraordinary house.

Hirasawa welcomed us to her ideal house with bright smile. It was the end of summer when we visited her. Having buzzing of cicadas as BGM, we talked about her works and house.

まずは、平澤さんがイラストを始めたきっかけを教えてください。

子供の頃から絵を描くのが好きでした。仕事にしたいくらい好きだったのですが、両親は娘を美大に行かせるという発想はなかったようで、私もなんとなく親の言われるままに四年制大学の経済学部に入りました。でも入った瞬間に違うと(笑)。ただ、部活でラクロスを始めたこともあり、学生時代は楽しく過ごしました。

就職はどうされたんですか。

当時は、周囲が就職活動で行きたくない会社に葉書を書いている姿に疑問を持っていましたね。私自身は、一応親の言う通り大学まで行ったので、その後は自分のお金で絵の学校へ行きたいと思い、「セツ・モードセミナー」へ入学しました。セツは、創設者の長沢節先生の考え方で、入学は抽選なんです。「みんな才能は同等にあるから、抽選で入るくらいの運や縁がある人」というのが基準だったようです。それで、大学3年生の時に受かって、入学できました。

セツではどのような学校生活でしたか。

初心者が多いと聞いていたのですが、美大を卒業して入ってきた人がほとんどでした。授業では、その場に来て、自分の目で見て吸収しなさい、というスタイルなので、デッサンくらいしかやりませんでした。でも、生徒たちと一緒にモデルのデッサンをしている節先生が、ぽつりぽつりと指示するんです。「面白い線を見つけたのか」と。与えられた線ではなく、面白いと思った線を自分で見つける、という学校でした。手取り足取り教えてくれるわけではないので、辞める人も多かったのですが、逆に私は、技術ではなく自分に何かがあればいいのかなと思うようになったんです。

What first drew you into illustrations?

I have loved drawing pictures since I was a little child. Although I loved it as much as I wanted to make it as my life’s work, my parents didn’t even think of sending me to study in art school. So I went to a university to study economy instead as my parents wished. But I realized something was wrong just after I started to study it (laugh). However I enjoyed my college life because I started to play lacrosse there.

Did you start working after graduation?

I was a little in doubt about some students wrote letters to companies they didn’t want to work for. Since I went to the university as my parents wished, I decided to go to an art school with my own money. So I entered Setsu Mode Seminar, an art school in Tokyo. Following the philosophy of Setsu Nagasawa, the founder of the school, the admission was decided by lot. According to her, “all prospective students have talents equally, so we’d like to have students who have good luck and are linked to us by fate”. I somehow passed it when I was in third grade at university.

How was the school?

Although I had heard that there were many beginners, most of the students studied there at that time graduated other art schools. As the teaching style of the school was “come and learn by yourself”, we did only drawings in the class. Ms. Setsu occasionally gave instructions with short words. For example, “did you find a line you like?” she said. What she wanted us to find out was not the line given from other people, but the one you like. Many students quitted the school because teachers didn’t teach them step by step, but I like the way they taught and started to think that the techniques are not so important if I have something.

その後、職業にしようと思うまで、どのように気持ちは変化していったのですか。

これまできちんと絵を習ったこともなく、入学当時はすごい劣等感のかたまりでした。それが、徐々に友人もできて、日が経った頃、その友人に「線が変わってきたね」と言われて。それで自分も描けるかもしれないと思い始めて、絵の世界にだんだんはまっていきました。その後、わりと早いうちにお仕事をいただけました。最初は本当に誰にでも描ける絵ばかりで、カットをいくつかとか。でも、絵を描いてお金をもらえる、ということがものすごく嬉しかったので、なんでもやりますっという感じでしたね。それが3年くらい続きました。

その後も順調でしたか。

私はスタートが遅くて、25歳くらいの時に始めたので、3年経ってこのままずっとこの状態かと思って不安になって、一度ストップして、なんとなく北欧に旅に出たんです。まだブームになる前でした。1か月ほど現地で生活を楽しむうちに、自分の中でいろんなことがそぎ落とされて、「もっと絵が描きたい」とシンプルな気持ちになったんです。その後は、向こうでスケッチしたものを絵にして、日本で展示しました。絵に文章を添えたり、北欧雑貨を展示したりと、自分なりの世界観みたいなものを表現したんです。そこへたまたま見に来てくださった編集者の方の声がけにより、本を出すことが決まりました。

イラストレーターになって4、5年目くらいで本を出したと聞くと、トントン拍子に進んでいった印象があります。

そうですね、わりと営業には行きました。結局、自分で足を運んで出版社に売り込む以外ないと思ったんです。それは、セツを卒業した時に何も用意されていないことに気がついたことが大きかったですね。それまでは受験など敷かれたレールに乗ってきたところがあったので。あとは、もともと人と話すのが好きなので、売り込みでなくても旅に行った話とか、仕事と直接関係ない話をしたりして。徐々に相手も気にかけてくださったりするので、一度つながった縁を大事にしてコンタクトを取るようにしました。旅先からフリーペーパーを送ったり、やりたい企画のアイデア出しをしたりしました。

How did your mood change until you decided to make it your career?

I was filled with a feeling of inferiority when I entered the school because I didn’t learn drawing properly before. As time passed and I got some friends, one of the friends said to me that the line of my drawing had changed. So I became confident and started to enjoy drawing. Then I could constantly get jobs at an early stage. Although the illustrations I drew in the beginning were very simple and small ones, I was delighted to be able to earn some money from it. I would accept every offer at that time. And the situation continued for about three years.

Did you do well after that?

Since I started this job at age twenty-five which was very slow for an illustrator, I became anxious about my future after three years. So I stopped working and traveled to Scandinavia countries without much consideration. It was before “Scandinavian boom” came in Japan. After enjoyed the life there for about one month, I realized that it had cut out the fluff from my life and my will to draw illustrations became stronger. Then I came back and made some works based on the sketch I drew up there and exhibited those. I sometimes put captions on it and exhibited Scandinavian goods together with the drawings to express my view. Then an editor happened to visit the exhibition and asked me to publish a book.

As we hear that you published a book after four-five years after your debut, it sounds that you went up the ladder of success quite easily.

I know, but I promoted myself quite often as I realized that there was no other way than visiting publishers by myself. I did so because I had to do everything by myself after graduated Setsu Mode Seminar since the school didn’t help me to get a job. Before that, I just live my life in the way other people prepared for me. As I love to talk, I just told various non-business-related stories such as my memories of trips when I visited publishers. So that they remembered me when I contacted them again. I tried to ensure the linkages to those publishers by sending handmade free-papers while traveling or suggesting some new plans that I was interested in.

仕事につながったのは自然な流れだったんですね。

以前『リンカラン』(ソニー・マガジンズ)という雑誌があったんですけど、そこでは毎回いろいろな作家さんに会いに行って、ご自宅でお話を聞くという企画をやらせていただいて、それがものすごく楽しかったですね。

取材をされた中で特に思い出深い方はいますか。

たくさんいすぎて選べないのですが…、しいて言うならマリメッコなどでテキスタイルデザイナーをされていた脇阪克二さんでしょうか。いろいろなご縁でお会いすることができて、フィンランドの時代、ニューヨークの時代とご苦労されたお話を伺いつつ、今では有名な話ですが、毎日一枚、奥様に絵手紙を書くという話も伺いました。貴重なお話をご自宅で聞くと、奥様との暮らしの背景も見えるだけに余計伝わるものがありましたね。今はそういった取材もののお仕事はないのですが、これまでの仕事でいろいろな作家さんやクリエイターの方たちとプライベートでもつながることができたので、家を造る時には、このご縁を集約できないかなと思っていました。

So it was quite natural for you to get the jobs.

I did an interview project with now-defunct magazine called Lingkaran (Sony Magazines). For the project, I visited artists’ houses and interviewed them there. I really loved that.

Did you meet any particular artist who gave you strong impression?

Oh there are so many of them and it’s so difficult to pick just one. If I have to choose, Mr. Katsuji Wakisaka, ex-designer of Marimekko is the one. I could meet him by a series of happy accidents and he told me about the time he spent in Finland and New York along with his war stories. And I heard about the famous story of him that he writes a letter with a picture everyday to his wife. As I interviewed at his home, I could see his life with his wife and it told me more story about him. Now I don’t do such an interview job, I could meet many artists and creators through the job. So I wanted to capitalize on my connections with those people when I decided to build my own house.

では、5月にできたばかりという平澤さんのご自宅についてお伺いしますが、家を建てるにあたり、どのようにプランニングをされたのですか。

結婚を機に、主人とはこのまま家賃を払い続けるよりも、せっかくだから家を造ろうという話になりました。けれども想像以上に大変で、まず土地が見つからなかった。土地探しに一年ほどかかりましたね。しかも主人は公園の前に住みたいという希望があり、それは執念で見つけました(笑)。次に建築家については、悩んだのですが、土地探しが暗礁に乗り上げたときに協力してくれた友人の建築家、下村純さんに頼もうと考えていました。下村さんは大学の先輩なので、昔から知っているし意見も言いやすいだろうなと思って。

他にも検討されていた建築家の方がいらっしゃったのですか。

はい、憧れの巨匠建築家は数名いましたが、一緒に造るという意味では同年代でいろいろと話しながらやる方が楽しいんじゃないかと思いました。でも、それとほぼ同じタイミングで、陶芸家の安藤雅信さんと一緒に展示をした際に家の話になって。実は安藤さんのお宅は建築家の中村好文さんが手がけていて、以前からいいなと思っていたんです。けれども今お願いしても数年待ちなんていう噂も聞いていて、ちょっと難しいかなと。そんな話をしていたら、ものすごいタイミングで向こうから中村さんご本人が歩いてきたんです(笑)。それで、「これは直接お願いすべき」と言われて。一方で、私は下村さんにお願いするつもりで話を進めていたので、悩んでしまい、そんな姿を見て、安藤さんが中村さんに「少し相談に乗ってもらうとか、部分的にコラボレーションできないですかね」と聞いてくれて。

受けてくださったんですか。

いや、最初中村さんは「その若い建築家の方がやりにくいよ」とおしゃっていて。でもなんとかプランだけでも見て欲しいとお願いして。そしたら直接、私と下村さんと会ってくださることになったんです。その後、メールが着て「彼の人柄はもちろん、出しているプランはすごく良いから、いい家になるから大丈夫、なにか困ったことがあったら相談にのるよ」と書いてありました。私は嬉しい反面、それでもどこか部分的にでも一緒にできないかと諦めきれなくて、しつこく投げかけて(笑)。それでようやく受けてくださることになり、でも建築家が2人いるのはやりにくいだろうからと、中の家具を作ってくださることになったんです。

Now we’d like to talk about your new house built in May. How did you design the house?

When got married, my husband and I decided to build a house rather than paying a rent forever. But it was way harder than we thought. First of all, we couldn’t find a right place for the house and it took almost a year to get one. We did everything to realize my husband’s dream to live in front of a park (laugh). Regarding the architect, too, I was unable to make a quick decision. I almost asked to Jun Shimomura, an architect and friend of mine, who helped us when we struggled to find a place. As he is my senior at college and we have known each other for long time, I thought it might be easier to discuss with him than other architects.

Did you have any other architects in your mind?

Yes I have some architects I admire. But I thought we could enjoy more if we worked with an architect of the same generation and created our house together. One day, however, I talked about building a house with Mr. Masanobu Ando, a ceramic artist, when we did an exhibition together. Mr. Ando’s house was designed by Mr. Yoshifumi Nakamura, a famous architect, and I love it so much. But I thought it’d be a bit difficult to ask Mr. Nakamura to design my house since I heard that we had to wait for some years if we asked him to design. Just when Mr. Ando and I talked about that kind of thing, Mr. Nakamura himself was walking toward us (laugh). Mr. Ando then suggested me to ask him directly. But at that time I almost made my decision to ask the design to Shimomura and hesitated to say so. Seeing me wavered, Mr. Ando asked Mr. Nakamura if he could do partial collaboration to design my house by joining our discussion, for example.

Did he accept the offer?

No, he said “if we do so, it’d be tough for the young architect”. But I asked him to see the design at least and he agreed to meet Shimomura with me. After we met, Mr. Nakamura sent me an email and said “He is not only a good person but also a good architect. I’m sure that he can make a nice house for you. If anything, please let me know”. I was really glad to hear that, but still wanted to do something with him and nagged and pleaded (laugh). Although he finally accepted my offer, he designed interior instead because he thought it would not be right to have two architects to make one house.

中村さんは具体的にはどの場所を手がけたのですか。

キッチンと洗面所、あとはアトリエのデスクとマップケースです。もともと私は建築家の吉村順三さんが好きだったこともあり、中村さんは吉村さんのところで家具を任されていた時期もあって、魅力的な家具を作られるので、木製のマップケースなんかは特に嬉しかったですね。

他にはどんな方が関わったのですか。

玄関の扉を作ってくださったのは、シェーカーボックスで有名なラボラトリオの井藤昌志さん。井藤さんは仲良くさせていただいていて、ラボラトリオのオリジナルで作っている商品のラベルの絵を書かせていただいたり、展示用として、井藤さんが作った額の中に絵を書いたりと、以前から交流がありましたので、せひお願いしたいと。取っ手は鉄作家の成田理俊さんにお願いしました。そして「いつか自分の庭が持てることになったらお願いしますね」とずっとお話していた造園家の大野八生さんに庭のデザインをしていただきました。ほかにも家を建てた友人、知人からもたくさん話を聞きましたね。みなさんのアイデアが集結してこの家を造ることができたと思っています。

Where did Mr. Nakamura design in particular?

He designed our kitchen, washing room, the desk in my atelier and the map case. I really love this wooden map case. Since Mr. Nakamura used to work with my favorite legendary architect Mr. Junzo Yoshimura, he makes adorable furniture like Mr. Yoshimura made before.

Who else was involved in the project to make your house?

Masashi Ifuji from LABORATORIO, who is known for the Shakers’ box, made the entrance door. He is my good friend and we have collaborated sometimes. I did the illustration work for the sticker for LABORATORIO products and drew pictures for sample frames he made. So I wanted to ask him to do something for our house. The knob is made by Mr. Takayoshi Narita, an iron artist. Our garden is designed by Ms. Yayoi Ohno, a landscape architect, as I had asked her to do so if I could have my own garden long before. I also talked with many of my friends who built their own houses. I believe that I could make this house with wisdoms I got from everyone I talked.

いろいろな方との出会いにはご縁を感じますね。

1人つながるとそこからどんどん広がっていきますね。中村さんは、本当ならお話をするだけでも緊張するような方なんですけど、なんというか、下まで降りてきてくれる、というか。とにかく面白い話をして場を和ませて、その合間に響くようなことをさらりと言ってくださる。そうそう、『古道具坂田』の坂田さんにも同じものを感じましたね。周りにはそんな素敵な“おじさん”が多いんです(笑)。みなさん共通しているのが、自由に好きなことをやってきた奔放な感じと、絶対的な自信を兼ね備えていて、でもそれは決して表には出さないという方たち。私も、そんなおじさんではないけど、おばさんになれたらいいな、なんて思います(笑)。

では、最後に平澤さん自身のこだわりや大切にしていることがあれば教えてください。

絵を描いたり、ものを作ったりする時は、ぐっと気持ちがこもるのですが、一方で、自分の世界だけでやっているので、独りよがりだったり、視野が狭くなったりすることがあるんです。だから、作為のないものに惹かれますね。その用途が何であったにしても、他人がなんて言おうとも、美しいものは美しいものとして、ちゃんと「これいいよね」って言えるようでありたい。自分でコラージュを作っていて、なんとなしに裏面をひっくり返してみて、こっちの方がいい、と思うことがあるんです。全然気にしないでやってきたことに良いものが潜んでいるというか。そういうことはまだ自分の作品にはうまく落とし込めていないんですけど、それがこれからの課題です。そんな風に自分の意識とつないでいけたらいいなと思いますね。

It must be a fate that you met those people.

If you meet a person, she/he would introduce her/his friend to you, and her/his friend introduce other friend…Normally Mr. Nakamura is a kind of person who you would become nervous if you talk with him, but he can be really friendly. He tells many funny episodes to make you relaxed and then give some advices that convince you. It is quite similar to Mr. Sakata at “Antique Sakata”. There are many nice “old gentlemen” around me (laugh). The free-spirited nature and unwavering but hidden confidence are the things those gentlemen have in common. Although I can’t be a gentleman, I’d like to be an old gentle lady in future (laugh).

In closing, please tell us about your personal persistence and the most precious thing to you.

I can put my mind to my work when I draw or create something. But, on the other hand, those works can be egocentric and narrow-minded as I do this all by myself. Therefore I’m always attracted by something truly nature without any artificiality. I’d like to be a person who can give credit where credit is due no matter why it is made or what other people say. While making a collage work and turning it over, I sometimes realize that the reverse side is way better than the face. Things you make without intention tend to be potentially better than the one made with great care. Although I can’t develop the idea into my work effectively, I’m trying to do so. I always keep this idea in my mind.

Interview: Tadatomo Oshima (IDÉE)/ Chizuru Atsuta (EATer), Photo: Mai Kise

平澤 まりこ
東京都生まれ。セツ・モードセミナー卒業後、フリーイラストレーターとなる。雑誌、書籍、広告、CM、WEBなどでイラストレーションを手がける。イラストとともに、自ら文章を書いた著書も多数刊行。主な著書に『1カ月のパリジェンヌ』(主婦と生活社)『ずっとこんなのほしかった。』(集英社)『ベランダはじめました』(メディアファクトリー)『ギャラリーへ行く日』(PIEBOOKS)などがあり、暮らしや雑貨を扱ったテーマが大人の女性を中心に、幅広く人気を集めている。今年9月28日(土)〜10月9日(水)には、子どもの本専門店『メリーゴーランド』京都店にて、「森へいく原画展―森のおくへ」を開催予定。11月6日(水)〜11月25日(月)には四日市店にも巡回する。現在は、1ヶ月ほど滞在したイタリアの食文化や暮らしぶりを紹介する滞在記を手がけている。『イタリアでのこと 旅で出会った、マンマとヴィーノとパッシオーネ』(集英社)は、今年11月に刊行予定。
http://www.hirasawamariko.com
Mariko Hirasawa
Born in Tokyo. After graduation from Setsu Mode Seminar, Hirasawa became a freelance illustrator and has worked for various magazines, books, advertisements, commercial movies, websites and so on. She published some illustrated books with texts she wrote. Her books such as “Parisienne d’un mois” (SHUFU-TO-SEIKATSUSHA), “Zutto Kon-nano Hoshikatta (I’ve always wanted the things like this)” (SHUEISHA), “Veranda Hajimemashita (I’ve started a life with veranda)” (MEDIA FACTORY), “Gallery He Iku Hi (The day I go to a gallery)” (PIEBOOKS) are very popular mainly among adult women. Her exhibition titled “Mori No Oku He” will be held at a bookstore called MERRY-GO-ROUND in Kyoto from Saturday, 28 September to Wednesday, 9 October this year. She is now working to make a book that introduces eating habits and lifestyles in Italy where she stayed for a month. This book, “Itaria De No Koto (The things happened in Italy)” (SHUEISHA) will be published in November this year.
http://www.hirasawamariko.com

写真:黄瀬 麻以

1984年生まれ。日本大学芸術学部写真学科卒業。株式会社博報堂プロダクツ退社後、フリーランスとして活動を開始する。

Mai Kise

Born in 1984. After graduation from the Faculty of Photography at Nihon University College of Art, and worked HAKUHODO Inc., she became a freelance photographer.

Top