IDEE

LIFE CYCLING.

Interviews

File No.015
-
Interview:
Tadatomo Oshima (IDÉE)
Takahiro Shibata (EATer)
Kazufumi Otsuka (EATer)

-
Photo:
Megumi Seki


Share> facebook   twitter

相場 正一郎さん 『緑と家族愛に包まれた、心地よくつながる暮らし』
Shoichiro Aiba
"LIFE" and "LIFE son" Managing Chef / Shibuya-ku, Tokyo
2013.2.5

『緑と家族愛に包まれた、心地よくつながる暮らし/A Pleasant Life with Love and Green』

 

代々木公園に程近い、代々木八幡商店街にあるイタリアンレストラン「LIFE」と、昨年4月に参宮橋にオープンした「LIFE son」のオーナーシェフを務める相場正一郎さん。オリジナルプロダクトの制作をはじめ、地元の情報を集積したフリーペーパー『PARK LIFE』を発行、近隣のショップとローカルイベントに参加するなど、シェフという肩書きにとらわれることなく、マイペースで町に根ざした活動も行っている。

相場さんの自宅は、そのふたつの店の中間あたり。山手通りから一本入った閑静な住宅街にある、築40年を越すヴィンテージマンション。「故郷、栃木の風景と似ているんです」と相場さん。大きなリビングに面したベランダから外を眺めると、都心とは思えないほど豊かな緑が広がり、森の中にいるようで心地いい。「できるだけ物が多くならないようにしています。ただ、趣味の物が近くにあると落ち着くんです」。その言葉どおり、家のあちらこちらにギターやカメラ、サーフボードなどが点在していて、相場さんの趣味の多さに驚かされる。 

穏やかに晴れた土曜の午後、窓の外に広がる景色を眺めながら、仕事のこと、その暮らしについて、相場さんに話を伺った。

 

Shoichiro Aiba is a managing chef of Italian restaurants “LIFE” at Yoyogi-hachiman shopping mall near Yoyogi Park and “LIFE son” opened last April in Sangubashi. In addition to his role as a chef, he has been involved in many other activities such as developing original products, publishing a local free paper called PARK LIFE, organizing local events with other shops and so on.

 

Aiba’s house is located between those two restaurants. He lives in a forty-year-old vintage condo in a quiet residential area near Yamate Street. “The landscape here is similar to my hometown in Tochigi”, said Aiba. As you step out onto the balcony from his large living room, the view of luscious green landscape refresh your mind as if you were not in the center of Tokyo but in the forest. As Aiba said “although I try not to have too many stuff in this house, I do feel relaxed with hobby tools”, there are guitars, cameras, surfboards and other hobby tools in every room. How many hobbies he has! 

 

On a sunny Saturday afternoon, we talked with him about his work and private life while enjoying the view from the window.

 

 

 

 

 

 

 

―料理の道に進もうと思ったきっかけから、教えてください。

 

栃木の実家が総菜屋をやっていたので、物心付いた頃から自然と料理の道に進むものだと思っていました。それから、伯父が田舎でログハウスを使った山小屋レストランをやっていて、その影響も受けていますね。

 

―高校卒業後、専門学校などは行かずに、すぐイタリアに留学されたんですよね。

 

「若いうちに海外で武者修行してこい」と父親が薦めてくれたんです。それから、いとこ全員が海外に留学していたこともあって、中学生の頃から「次は自分の番かな」と自然と意識していました。

 

―イタリアを選んだのはなぜですか?

 

僕が学生の頃、日本はイタリアンブームで。テレビの『料理の鉄人』でもイタリアンの若いシェフが活躍していて、かっこいいなと(笑)。

 

―ご自身もイタリアンがいちばん好きなんですか?

 

いえ、ジャンルで言うと中華ですね(笑)。ウチの家族は、毎年、正月を横浜で過すんです。父親が横浜の大学に通っていたので、その思い出の地で。中華料理が好きっていうよりも、家族と過す中華街が好きなのかもしれませんね。

 

―Let us start with the reason you chose culinary career.

 

Because my parents ran a delicatessen in Tochigi, I thought I would do something relates to cooking in future very naturally. Also my uncle’s a log cabin-style restaurant influenced me a lot.

 

―You went to Italy right after graduating from high school without attending Japanese vocational college, didn’t you?

 

My father encouraged me to do so because he thought that I should gain more and more experiences while young. Since all of my cousins went abroad to study, I always though that my turn would come next.

 

―Why did you decide to go to Italy?

 

When I was a high school student, there was a big “Italy boom” in Japan. I saw a young chef from an Italian restaurant on a Japanese cooking program called “Ryori-no-Tetsujin (Iron Chef)” and admired him (laugh).

 

―So, do you like Italian food most?

 

No, I love Chinese food (laugh). My family always spend New Year holiday in Yokohama. My father has lots of fond memories in the city because he enjoyed his college life there. I may love the time with my family in Yokohama China Town rather than Chinese food itself.

 

 

 

 

 

 

 

―イタリアで、料理の技術以外に影響を受けたことはありますか?

 

家族が一番で、仕事は二の次、三の次。そういう考え方には、影響を受けましたね。店のスタッフにも、家族や恋人との大事な予定がある場合は、休暇を取っていいよと言っています。スタッフ同士も仲が良いですし。あとは食卓を囲むとか、そういう場を大切にするということですね。

 

―帰国後はどうされたんですか?

 

イタリアで修行している時に、よく食べに来てくれていたアパレルブランドのオーナーがいて。帰国後、その方が「原宿でレストランをオープンするから、店長として来ないか」と声をかけてくださって、その店で3年ほど勤めました。

 

―その後「LIFE」をオープンされますが、なぜ代々木八幡を選んだのでしょう?

 

原宿の店で働いているとき、月に一回の売り上げ報告のために、初台の事務所まで自転車で通っていたんです。東京に詳しくなかったので、そのときの通り道だった代々木八幡、代々木上原ぐらいしか分からなくって。だから、自分で店をやろうと決めたときは、代々木八幡か代々木上原しか頭になかったんですよ(笑)。

 

―What did you learn in Italy besides cooking technique?

 

“Give first priority to your family, and leave your work on the back burner”. This way of thinking had a profound effect on me. Therefore I say to my staff that they can get some days off if there is any family commitment. All the people working for my restaurants have good relationship, too. And I cherish the time with my family, such as sitting at table together.

 

―What did you do after you came back to Japan?

 

In Italy, I met an apparel brand owner who often came to the restaurant I use to work. After I came back to Japan, he told me that he would open a restaurant in Harajuku and asked me to be its manager. I said yes and worked there for three years.

 

―And then you opened “LIFE”. Is there any particular reason to choose Yoyogi-hachiman?

 

When I worked for the restaurant in Harajuku, I had to bring monthly sales report to the head office in Hatsudai by bike. Because I didn’t familiar with Tokyo at that time, the places I knew were only Yoyogi-hachiman and Yoyogi-uehara where I always passed to go to Hatsudai. So, when I decided to open my own restaurant, the name of the area in my head were these two only (laugh).

 

 

 

 

  

 

 

―ここ数年で、代々木八幡商店街も同世代が営むカフェや飲食店が増え、だいぶ賑やかになりましたけど、その当時は普通の商店街。勇気のいる決断ですよね?

 

正直、最初は不安もありました。でも最終的に決め手となったのは、父親のひとことでした。

 

―何かアドバイスをもらったのですか?

 

昔から総菜屋をやっていた父親を頼って、物件を一緒に見てもらったんです。そうしたら、「この場所なら地元の人が来てくれる。間違いないだろ」と軽く言われて(笑)。それで、決心がつきましたね。

 

―These last few years, Yoyogi-hachiman shopping area becomes livelier with many café and restaurants run by people of your generation. But I suppose it wasn’t like that when you opened “LIFE”. Wasn’t it a decision required much courage?

 

To be honest, I was very anxious in the beginning. What really did it were the words of my father.

 

―Did he give you an advice?

 

Since my father had run a delicatessen for long time, I asked him to come with me when I looked some properties beforehand. When he saw the place where “LIFE” is, he said lightly “I’m quite sure that local people will come this place”(laugh). His words gave me a push I needed.

 

 

 

 

 

 

 

―お店を始めるときは、こういう店をやりたいといったイメージは持っていたんですか?

 

僕が帰国した当時、日本はカフェブームで、そこで初めて日本のカフェを知りました。パリやミラノの本場とは違うけど、若者たちが集う憩いの場という感じがして、とても居心地がよかった。自分でお店をやるなら、スタイルはカフェっぽく、料理はイタリアンでという、ざっくりしたイメージは持っていましたね。

 

―店の名前はどうしてイタリア語ではなく、英語にしたのですか?

 

イタリアから帰国してお店を開くとなると、店名も普通はイタリア語にしがちですよね。ただ当時、東京にはイタリアンのお店はたくさんあったし、そこに紛れたくはなかった。ほかには無い、自分なりのお店がやりたかったので、あえて英語の「LIFE」という名前にしました。

 

―内装も素敵ですが、何か参考にしたものはありましたか?

 

当時、好きだった大阪の家具屋「TRUCK」は参考にしましたね。実際にお店に足を運んだ際に、セルフビルドといった彼らのコンセプトにも影響されて、自分でお店をやるときは、自分で手を動かそうと思いました。

  

―Did you have a certain image of your ideal restaurant before you opened “LIFE”?

 

When I came back to Japan, there was a big “café boom” in Japan. I saw Japanese café after I came back and felt really comfortable to stay there as the place for young people to chat with their friends although it’s totally different from the ones in Paris or Milan where café has its own culture. So I had a rough image of my ideal restaurant which has a style of café and serve Italian food.

 

―Why did you give English name to the Italian restaurant?

 

After studying Italy, people tend to give an Italian name to their own restaurant. But there were so many Italian restaurants in Tokyo at that time and I didn’t want my restaurant to become one of those. Mine had to be unique, one-of-a-kind restaurant. That’s why I gave an English name, “LIFE”, to it.

 

―The interior of “LIFE” is also impressive. Did you use any shops or restaurants as a reference?

 

I used my favorite furniture shop “TRUCK” as a reference. When I visited their shop in Osaka, their “self-build” concept inspired me. So I decided to use my own hands when I open my restaurant.

 

 

 

  

 

 

 

―実際オープンして、どうだったのでしょうか?

 

父親が言っていた通り、割とすぐに“町の食堂”という感じで、受け入れてもらえたんです。地元のお客さんが定着してくれたので、幸運なことに経営面ではさほど苦労しなかったですね。今では、「LIFE」のほとんどのお客さんが常連さんだと思います。

 

―なぜ、常連が増えたのだと思いますか?

 

うちはイタリアンですけど、ランチの付け合わせに父親の作ったひじきや切り干し大根を出しているんです。そのお惣菜のおかげで、年配の方にも受け入れられるようになったし、安心感みたいなものを、あの店から感じてもらえているのかもしれませんね。

 

―あのお惣菜はお父さんが作っていたんですね。

 

最初は生ハムやサラミを付けていたんですが、「しょっぱい物にしょっぱい物を付けてどうするんだ」と父親が無理矢理、自分の惣菜を押し付けてきたんです(笑)。最初は「イタリアンには合わないよ」と思いつつ、渋々使っていたんですけど、お客さんの評判が良くって。ウチから独立していった人たちも、今ではみんな父親の惣菜を使っているんです。

 

―昨年4月にオープンした2軒目の「LIFE son」は、最初から隣駅の参宮橋でと決めていたんですか?

 

初台か参宮橋にしようと思っていました。店に通うことを考えたら、そんなに自宅から遠いのは嫌だなと(笑)。だから今の家は、2軒のお店のちょうど中間。あと家に人を招くのが好きなんですよ。「とりあえずLIFEね」という感じで集合して、お店でごはんを食べて、そのあとうちで集まることもよくあります。

 

―How was the reputation for “LIFE” when you opened it?

 

As my father advised me, local people soon accepted us as a “local cafeteria”. Since the locals became our regular customers, I didn’t have serious financial problems. I think I was really lucky.  Now most of our customers come regularly.

 

―What do you think is the reason you could have so many regular customers?

 

Although it’s an Italian restaurant, we serve Japanese daily dishes like cooked seaweed and sweet radish on the side of lunch plates. My father cooks those dishes. We could attract elder people and give relaxing atmosphere in the restaurant because of his dishes, I think.

 

―So your father cooked those relishes!

 

I served prosciutto or salami in the beginning, but my father said, “You can’t serve salty relish with salty food” and gave me the daily dishes he cooked forcibly (laugh). I wasn’t happy with this at first because I thought it wouldn’t match. But our customers really love it despite to my worry. Now all the ex-LIFE members who started their own restaurants use my father’s dishes.

 

―Your second restaurant “LIFE son” opened last April in Sangubashi. Did you have the location in mind when the idea came up?

 

I was thinking to have my new restaurant in Hatsudai or Sangubashi. Since I have to go there everyday, it’s not practical to have my working place far from my home (laugh). So this condo is located between those two restaurants. And I like to invite people to my place. I often meet up with my friends at “LIFE” and have a meal together before I bring them to my house.

 

 

 

 

 

 

 

―この家に引っ越しをしてどのぐらいですか?

 

3年です。前もすぐ近くに住んでいたんですけど、その頃からこのマンションが気になっていて、ちょくちょく見に来ていました。子どもが生まれたので、前の家よりも広い条件で探していて。住みやすくて、これ以上の環境は無いと思えるぐらい気に入っています。

 

―ベランダから見える景色が素敵ですね。

 

都心とは思えないぐらい緑が多くって。栃木の田舎の風景に似ていて落ち着くんです。しかも冬の間は、店で飾っている植物を家に持ち帰って育てているので(笑)、家の中の緑が増えて好きですね。

 

―物選びの基準など、インテリアにこだわりはありますか? 

 

温かみのある木製の家具に惹かれますね。あと、子どもがいるということもあって、できるだけモノを少なくして、シンプルに暮らすように心がけています。あと、オーストラリアの雑誌「Smith Journal」は、インテリアの参考にしたりしています。

 

―How long have you lived here?

 

For three years. I used to live in a different place in same area and was interested in this condo. I looked for larger places in this area because my child was born. The condo has perfect living environment. I’m sure that I couldn’t find better place.

 

―The view from the balcony is amazing.

 

This area is so greenery that you will not even feel you are in Tokyo. I feel relaxed being here because the landscape is similar to my hometown in Tochigi. As I bring greens and plants from my restaurants to home during winter (laugh), inside of my house is also very green now.

 

―Do you have any particular taste for interior?

 

I like warm wooden furniture. Because we have a child now, I try to live simple without too many stuff. An Australian magazine called Smith Journal is a good reference of interior for me.

 

 

 

 

 

 

 

 

―カメラやギターなどもあって、楽しい空間ですね。

 

趣味が多いので、好きなモノに囲まれていると落ち着くんです。カメラ、ギター、サーフボード、スケートボードにラジコンとか。仲間と話しをしていると、ついつい買っちゃいますね(笑)。パタゴニアのカメラケースも、近所に住んでいるカメラマンが同じタイプのモノを使っていて。鎌倉の店で見つけた時、思わず衝動買い。飾ってある写真も、実は僕が撮ったものなんです。留学していた頃から、写真が好きで続けていて。海外はどこを撮っても様になるから楽しくって。

 

―自宅で一番好きな場所はどこですか?

 

ソファが指定席ですね。大体、はじっこに座ってオットマンに足をドーンと乗せて。僕がいないときは、息子が同じ位置でくつろいでいます(笑)。

 

―思い入れのある家具などは、ありますか?

 

15年ほど前に「パシフィック・ファニチャー・サービス」で買った無垢材のテーブルですね。サイドボードを買いに行ったら、一目惚れしちゃって、散々迷った挙げ句、両方買ったんです。実は引っ越しの際、家族も増えたし、テーブルを大きくして、ベンチを置こうと思っていたんですけど、僕と奥さんにとって思い出でもあるので、エクステンションの天板を特注してこれからも大切に使おう思っています。あとは子どもが生まれる時に、「TRUCK」に特注で作ってもらった子供用のハイチェストですね。届くまでに6ヶ月ぐらいかかるので、妊娠がわかってすぐに発注しました。既製の物よりもサイズを大きくしてもらって、中に子どもの物を入れています。「このチェストはいつでも見える場所に置きたいね」と奥さんと話して、一番目立つリビングに置いています。まだ一番の引き出しまで、こどもの手は届かないですけど。

 

―Your house is really enjoyable with cameras and guitars around.

 

I have lots of hobbies and feel comfortable surrounded by things I love, such as cameras, guitars, surfboards, skateboards, radio control cars… I always buy new things after chatting with my friends with same interests (laugh). A photographer who lives near here has this camera case from Patagonia. I came across it at a shop in Kamakura and bought it on impulse. I took all these pictures here. I keep taking it since I was in Italy. As the overseas sceneries are just perfect for a picture, I really enjoyed it.

 

―Where is your favorite place in this house?

 

This sofa is my place in this house. I always sit here with the footstool to unwind myself. My son does same thing when I don’t use it (laugh).

 

―Do you have a piece of furniture that you are emotionally attached to?

 

It should be a natural wood table I bought at “Pacific Furniture Service” about fifteen years ago. I went there to buy a sideboard, but I fell in love with the table at first glance. After thinking and wondering for very long time, I bought both of those. When we moved in this house, in fact, we were about to buy a new bigger table because our baby was born. However we decided to buy an extra top board to cherish it forever. My wife and I have a special fondness for this table. Also, this kid’s high chest specially ordered to TRUCK is a notable piece for me. Since it’d take about 6 months to get this, I ordered soon after my wife told me that she was pregnant. I asked “TRUCK” to make it slightly bigger than ready-made ones. Now it’s full of my son’s stuff. My wife and I thought that this chest should be at a place where we can always see. That’s why it’s in our living room. My son can’t reach its top drawer, though.

 

 

 

 

 

 

 

―ご自宅にお伺いして、家族や人とのつながりを大切にされているんだなと、改めて感じました。今後、「LIFE」でやっていきたいと考えていることはありますか?

 

最近、周囲に同じような志を持ったお店が増えて、みんなと仲良くしてもらっています。「Little Nap COFFEE STAND」の濱田君とも、よく話すんですけど、もっと町に還元できるイベントができればいいなと思っています。昨年11月に、代々木八幡エリアの飲食店8軒で『ヨヨハチハシゴ』という、参加店のワインが飲み歩ける100人限定のイベントをやったんですけど、予想に反してチケットはすぐに完売。ワイングラス片手に、赤ら顔でみんなが町を歩いている感じがいいなって(笑)。

 

―フリーペーパー『PARK LIFE』や雑誌『Base』も、地域密着というか、町づくりのようなことをコンセプトにしているのですか?

 

地元・栃木県の黒磯に「SHOZO」というカフェがあって、町づくりをコンセプトにしているんです。カフェブームなんていう言葉もない時代から、コミュニティを作ってきたオーナーの省三さんの考え方には、影響を受けていると思います。それから、編集者の山村光春さん(BOOKLUCK)との出会いも大きかったです。取材を通して仲良くなったんですけど、趣味や考え方が近くって、一緒に雑誌やフリーペーパーを作るようになったんです。

 

―レストランがフリーペーパーや雑誌を発行するというアイデアが面白いですよね。

 

代々木公園を散歩して、帰りに「LIFE」でご飯を食べて、買い物に行く。ウチに来てくれるお客さんがそんなコースを求めている気がしたので、周辺のお店も併せて紹介して、喜んでもらえたらいいなと思って始めたんです。本だけじゃなく、自分が何かしら動くことで、結果としてそれが町に還元できたらいいですよね。代々木八幡や参宮橋は、渋谷や原宿といった繁華街とは違うし、代官山や自由が丘といった町とも違う。この地域ならではのコミュニティ感というか、心地良さみたいなものを「LIFE」から発信していけたら、うれしいですね。

 

―After visiting your house, I feel you value your relationship with your family and friends. What kind of activities would you like to do through “LIFE” in the future?

 

Recently, there are many like-minded shops in this area and all of the shops get along really well. Mr. Hamada at “Little Nap COFFEE STAND” and I often discuss about the event we’d like to do in the future, which will give back something to the local community. We organized an event called “Yoyohachi Hashigo” last November. During the event, limited one hundred people who bought a ticket beforehand could have free refills of wine at any participating shops and restaurants. To our surprise, the tickets were immediate sellout. It was fun to see red-faced happy people staggered along (laugh).

 

―You always do things with community-based approach. Do you have similar concept to publish the free paper PARK LIFE and Base magazine?

 

There is a café called SHOZO in my hometown, Kuroiso, Tochigi and the café’s always tried to develop the town. The café’s owner, Shozo, has created new communities long before the “café boom”. His thoughts and ideas influenced me in some way, I think. The encounter with the editor, Mitsuharu Yamamura (BOOKLUCK), also changed me. We met through an interview and found that we have similar thoughts and hobbies. Since then we start to make magazines and free papers together.

 

―The idea of “a free paper made by a restaurant” is interesting.

 

Go to shopping after walking around Yoyogi park and having lunch in “LIFE” - I felt that our customers would like us to set some “walking routes” like this. I though it’d be great if they become happy to see this paper with some information of some local shops. Apart from publication, it’s always good thing if my activities can give back to the local community. Yoyogi-hachiman is different from downtowns like Shibuya, Harajuku, Daikanyama or Jiyugaoka. I’d be grateful if “LIFE” could produce communities and good feelings with our own local style.

 

 

 

 

 

 

Translation : Aya Takatsu

 

相場 正一郎

1975年、栃木生まれ。総菜屋を営む両親のもとで育ち、18才の時に修行のため単身イタリアへ留学。帰国後、原宿のレストラン勤務を経て、2003年に代々木八幡でイタリアンレストラン「LIFE」をオープンさせる。レシピ本の出版、フリーペーパーや雑誌、プロダクトを制作するなど、幅広い活動が注目されている。2012年には参宮橋に姉妹店「LIFE son」もオープン。ふたつの店のキッチンに自らも立ち、メディア対応もこなすなど、多忙な日々を過ごす。

 http://www.s-life.jp

 

Shoichiro Aiba

Born in Tochigi in 1975. He was grown up with parents who ran a delicatessen, and moved to Italy to study cooking at age of 18. After going back to Japan, he started to work at a restaurant in Harajuku. In 2003, he opened his own Italian restaurant “LIFE” in Yoyogi-hachiman. His various activities such as publishing cooking books, free papers and magazines always gather broad attention. In 2012, his second restaurant “LIFE son” was opened in Sangubashi. He is extremely busy being managing chef of two restaurants at once and responding to the media as the owner.

http://www.s-life.jp 

 
写真:関 めぐみさん
Photo: Megumi Seki
アメリカ・ワシントンDC生まれ。2010年8月に開催された、葉山一色海岸でのひと月限りの写真館と、それらをまとめたポートレート集『8月の写真館』が話題となる。現在、雑誌、広告、カタログ、タレントの写真集など幅広く活躍中。

Born in Washington D.C., the US. Her one-month-only photo exhibition in Ishiki beach in Hayama in August 2010 got a reputation as well as her photo book “Hatchi-gatsu no Syashinkan (The Photo Studio in August)” featuring the photos showed in the exhibition. Recently she works for magazines, advertisements, catalogues and artists’ photo books.
Top